¿Vertaalcomputer?
Tilcara, 3417 km
Aksuat was de eeste film die Lisette en ik samen zagen, tijdens het IFFR van 2000.
Het was een, voor ons, onbegrijpelijke Kazachstaanse film, waarbij de onbegrijpelijkheid mede werd veroorzaakt door de slechte vertaling. Ondanks het feit dat wij geen van beiden Kazachstaans spreken konden we wel vaststellen dat de vertaling niet klopte en bovendien niet synchroon liep met de dialogen.
Recentelijk aten wij in Salta in een pizzeria, vooral bezocht door Salteñas, maar men had zich ook voorbereid op de komst van niet-spaanstaligen. Zo was op de kaart de volgende tekst te lezen:
Due to the limitless increase of the inputs, to avoid our personnel’s discharge and to continue offering them the same quality we see each other in the face of the necessity of charging a percentage in quality of cutleries $0,25 for people.
Op de reguliere (spaantalige) kaart was deze mededeling niet te vinden. Wij weten wel wat het resultaat is van deze mededeling, maar ook dat het resultaat niet wordt gedekt door de vertaling volgens Bablefish:
Wegens de onbegrensde verhoging van de input, om de lossing van ons personeel te vermijden en te blijven aanbiedend hen de zelfde kwaliteit wij elkaar in aanwezigheid van de noodzaak zien om een percentage in kwaliteit van cutleries $0.25 voor mensen te laden.
Wie een ’betere’ vertaling weet dingt mee naar een fles Argentijnse wijn van buitengewone kwaliteit. Klik op het knopje op dit artikel reageren en laat uw fantasie de vrije loop. De jury wordt gevormd door Lisette en Pim en de sluitingsdatum is 25 oktober.
Reacties
*
¿Vertaalcomputer?
8 september 2006, door Mirjam
Há leuk, weer een prijsvraag! Deze geheel op eigen kracht, zonder google. Laat maar komen die wijn!
De strekking van het verhaal is mij ook wel duidelijk en ik dacht tegelijk aan ’pane e coperta’, wat je in Italië altijd moet betalen, een soort ’brood/bestek- en servettengeld’.
De plaatselijke pizzeria-eigenaar is waarschijnlijk een eerste, tweede of derde generatie import uit Italië, die zowel de spaanse als de engelse taal niet geheel machtig is en/of zijn inburgeringscursus niet heeft afgerond:), maar toch heldhaftig een poging doet om zijn inkomsten op legale of illegale wijze op te krikken.
Volgens mij bedoelt Don Corleone ’limited’ waar hij ’limitless’ op zijn kaart heeft gezet, en komt er dus zoiets uit als:
Wegens de beperkte verhoging van de inkomsten (van witwas-maffiageld?), om ontslag van het personeel te voorkomen en om hen (hij verwijst naar het personeel, maar bedoelt vast de klant, of misschien toch het personeel:)?) dezelfde kwaliteit te kunnen blijven bieden, zien wij ons genoodzaakt een toeslag voor de kwaliteit van het bestek te bereken van $0,25 per mens.